fbpx

Article by Thomas for our Romanian audience.

Încerc, de regulă, să mă feresc de industria literaturii de „dezvoltare personală”. Mai precis, de cărțile scrise pe bandă rulantă care repetă până la epuizare „Crede în tine! Ești cel mai bun/cel mai valoros/cel mai frumos etc. etc.” sau „Cum să devii fericit în doi pași și trei mișcări”. Deci acest articol nu este despre așa ceva. Nu sunt aici să-ți spun nici că lingviștii sunt cele mai grozave ființe din lumea aceasta, nici că traducerile te pot face milionar, nici că freelancingul este pentru toți, nici că succesul se obține rapid și facil și nici că ieșirea din zona de tarife mizerabile — dacă ești prins acolo — se face de pe azi pe mâine. Dar te pot ajuta cu câteva sfaturi de bun simț. 

Sfatul 1: Gândește întotdeauna pe termen lung

O carieră se construiește cărămidă cu cărămidă, iar când fundația e solidă, va fi solid și edificiul! Acceptă că ești începător și că ai multe de învățat și găsește-ți un tarif echilibrat (mai degrabă în apropierea limitei inferioare a spectrului, dar evitând tarifele mizerabile, i.e. 10-15 lei pe pagină!). Nu te mulțumi însă cu tariful de început. Ca regulă, clienții noi pe care îi țintești trebuie să fie mai buni și să plătească mai bine decât cei existenți.

Sfatul 2: Investește-ți primii bani într-un program bun de traducere (CAT tool)

...preferabil Trados și/sau memoQ și în învățarea utilizării lor. Cu excepția cazului în care traduci literatură sau texte foarte creative, fără ele ești legat de mâini!

Sfatul 3: Specializează-te

Cu cât știi mai multe despre domeniul în care traduci, cu atât rezultatele vor fi mai bune și clienții vor apela mai des la tine. Deci investește în cărți, cursuri, conferințe, documentare online și în orice altceva care te poate ajuta să înțelegi mai multe despre ce traduci.

Sfatul 4: Găsește-ți colaboratori

Există percepția că, dacă ești traducător/interpret freelance, toți ceilalți sunt concurenții tăi și că fiecare e pe cont propriu. Fals! Cele mai bune rezultate se obțin mereu în echipă. Un coleg te poate ajuta cu o revizie, îți poate indica cum să traduci un pasaj căruia nu-i dai de capăt și, nu în ultimul rând, te poate recomanda! E foarte bine să-ți găsești colaboratorii din primii ani de activitate.

Sfatul 5: Dacă ești la început de drum și ai aterizat într-un grup de traducători în social media, ignoră mesajele extreme

Ține-te departe de cei care îți spun că nu există speranță, că lucrurile nu se pot schimba, că prețurile pieței sunt care sunt și că trebuie să le accepți, dar și de cei care îți spun că poți ajunge la câștiguri fabuloase în doar câțiva ani. Încearcă să discerni mesajele coerente și rezonabile. 

În 22 octombrie, TranslateCluj organizează un eveniment online despre primii pași în carieră, adresat traducătorilor și interpreților din România. Vom discuta despre toate aceste aspecte și multe altele, dar și despre aspectele fiscal-contabile, care, suntem conștienți, îți dau bătăi de cap. Dacă te interesează, dă-ne un like paginii noastre de Facebook și LinkedIn ca să afli toate detaliile despre eveniment.



Leave a Reply

Your email address will not be published.