Applied Sessions & Good Vibes
The second edition of our flagship event, TranslateCluj, organized in partnership with SDL and the Department of Applied Modern Languages, Cluj-Napoca focused on the essentials of the translation and interpretation businesses. Our speakers tapped into CAT Tools (including beginner & advanced SDL Trados Studio training delivered by SDL experts), RegEx, advanced online research techniques, intercultural skills, interpretation, and more.
Top this with fun and exciting networking events, plenty of laughs and good food, and you will get a good picture of what this event was all about.
Speakers
Ellen Singer
Keynote Speaker
Ellen Singer has been a technical translator for more than twenty years at AzTech Solutions, a small translation agency that provides a wide range of services. Although she specializes in technical translation and has used CAT tools since the nineties, Ellen’s interests and skills are far-ranging. She relishes the challenge of projects requiring creativity and rhyming skills, as well as transcreation projects, and she has spoken at translation conferences on a wide range of topics. Ellen and Enrico manage their business and three children together.
Marek Pawelec
Guest Speaker
Marek Pawelec graduated in Molecular Biology at the Jagiellonian University in 1992 and worked as researcher at faculties of Medicine and Chemistry of the Jagiellonian University, Kraków, Poland. In 2001 he began working as a full time English to Polish freelance translator: started with literature, later added technical translations of medical, life sciences and chemistry texts. . Translated close to 40 novels and millions words of medical texts, including medical equipment manuals, IVD, pharmacology and clinical trials-related materials.
Paul Filkin
SDL Guest Speaker
Paul is a Client Services Director for SDL where he has worked since the end of 2006. These days he works with several teams who are all focused on the customer and what can be done to improve their experience, particularly but not exclusively, when using translation technology. He has a Masters Degree in Business Administration, an HNC in Civil Engineering, is an ECQA Certified Terminology Manager (Advanced) and is currently working towards the TCLoc Masters Degree in Technical Communication and Localization… all reflecting a working career over the last 39 years which nicely supports the challenges of working in the culturally and professionally diverse environment we see in the translation industry today.
Alina Pelea
LMA Guest Speaker
Alina PELEA holds a PhD in Translation Studies. She currently works at the Department of Applied Modern Languages (UBB). Her research concerns mainly the cultural and sociological aspects of translation and interpreting. She also works as a translator and interpreter and is currently involved in an Erasmus+ project aiming at improving training in medical interpreters.
Dana Szabados
Guest Speaker
Based in Râmnicu Vâlcea, Romania, Dana has been an English to Romanian freelance translator, proofreader and copywriter since 1996, when she became a sworn translator.
After years of working as a part-time freelance translator, Dana switched to full time freelance translating, leaving her career as a Quality Manager of a major chemical plant in Romania. Holding a M.Sc. diploma in mechanical engineering from the Technical University of Timișoara, she specialises in technical, environmental and marketing translations, as well in fashion and cosmetics.
Dana also works as a lead auditor for the certification of quality management systems.
Cristina Tohănean
Guest Speaker
Cristina is the owner and CEO of The Department, a multi-service translation agency based in Bucharest. She started The Department more than 11 years ago and it has since been her dearest project.
Embarking on a professional path within the corporate environment, Cristina soon found the foothold that would become the foundation of her entrepreneurship. As a people manager, she became aware of her ability to see the bigger picture and understood that employees and collaborators were the most important assets in a company.
Adrian Ilovan
Guest Speaker
Adrian Ilovan is the founder of Netlogiq, a digital marketing company in Cluj with over 17 years experience in helping companies grow their revenue by leveraging online marketing channels and techniques.
Jerzy Czopik
SDL Guest Speaker
Jerzy Czopik is coming to #xl8cluj2020 by courtesy of our main sponsor SDL to deliver an advanced SDL Trados Studio workshop! He will also have a joint presentation with Paul Filkin!
Andreea Blaga
Office Depot Guest Speaker
Andreea CIornea
Office Depot Guest Speaker
Andreea Ciornea is the Team Manager of Data Management Services, within the Sales Operations department at Office Depot SSC, in Cluj-Napoca.
With almost 5 years of experience in this company, she manages and supervises the French Contract customer life-cycle, from implementation to continuous maintenance. She handles a variety of administrative and technical processes, together with her team, and she's a key contact in the communication with the French based teams.
Andreea Cireap
Office Depot Guest Speaker
Topics
Regular expressions (regex for short) are powerful tool for finding, replacing and manipulating text. memoQ allows us to use them extensively for importing complex files, converting text into tags, filtering text, find and replace operations, creating auto-translatables and custom segmentation rules. We’ll dive into world of regex and their uses in memoQ based on real-life examples.
Google searches are common but not everyone searches optimally. Our personal search history and common searches influence the results so we need to learn to search in ways that disable or work around ‘helpful’ algorithms.
The workshop will focus on real-time searches. This is because time influences searches and if it is prepared it will not match the actual results of the participants.
memoQ server projects and packages, “off-line” cooperation with colleagues using memoQ and other CAT tools, Trados Studio files and packages, other bilingual formats – we’ll talk about cooperation and interoperability. [depending on your preferences, we can skip the memoQ server/package workflows and focus in interoperability alone]
Our main sponsor, SDL plc. delivered two Trados Studio workshops (one for beginners and one for advanced users).
You can work with Trados Studio for years and still learn something that could change the way you do things forever!
In this joint presentation from Jerzy and Paul you’ll learn about the details that can make a difference with a really practical approach to using the tools that became available to you when you invested into the SDL language platform.
How do we continually improve our writing skills? Is there a way we, freelancers, can help each other out in order to provide better translation services?
Ellen proposed an experiment, i.e. setting up on-going peer review groups wherein translators can assess and provide feedback on the work carried out by their peers.
Over the past twelve years, I have reached the same conclusion over and over again: respect, for yourself and for others, is the foundation for efficient project management. Let’s find out how this basic feeling (and ability) has such an important impact on your projects and on the business itself and wrap everything up in a Project Management Handbook for translators.
One of the admins of TTNS, i.e. the mother of all Facebook groups for translators, will initiate a discussion about the importance of building communities of translators.
Need a couple of tips and tricks on how to be more visible online from a real pro?
That's what we thought! So we've invited Adrian Ilovan, CEO of Netlogiq Cluj to talk about personal websites, social media marketing and online sales for professionals.
Taking Marek's masterclass is the first step towards becoming a memoQ master!
Nonviolent Communication(NVC) is not just another fashionable communication tool. It represents a philosophy based on Marshall Rosenberg's life-long work as a mediator in some of the most difficult, historical and profound conflicts in the world. It is a mindset that puts relationships in a whole new frame. Although NVC can be literally used in any field of work, during this workshop, we will focus on the problems that translators face in communicating with their clients (clients who don't respect the payment due date, who minimize the translators' work, who change the original agreement etc.) It will provide you with a small taste of how NVC can help reshape your relationships.