Back to tech Twitter

Translation Technology Reloaded

Back 2 Tech was an online event focused on current trends in CAT tools, machine translation and translation technology in general. It brought together highly-trained translation academics and professionals and members of our young & dynamic community.


Jerzy Czopik

Guest Speaker
Born in Cracow, Jerzy studied mechanical engineering until moving to Germany in 1986. Living in Dortmund from then he finished his engineering studies in Germany. In 1990 he started to translate, and in 1991 began his specialization in technical translation. In 1992 he became a sworn translator and interpreter for German and Polish.
Jerzy is a self-taught user of CAT tools, and after many years of experience is now a trainer for SDL software. He also runs a webinar series called “Ask Dr. Studio” for the BDÜ (the German federal association of translators and interpreters). In April 2018 he
became the vice president of the BDÜ.
Jerzy is also auditor for LICS (Language Industry Certification System, awarding ISO 17100 certificates). Since 2010 together with his wife he owns an EN 15038 / ISO 17100 certificate.

Alina Secară

Guest Speaker

Dr Alina Secară is Senior Scientist in the University of Vienna Centre for Translation Studies, where she investigates accessibility practices and technologies, and teaches subtitling, captioning and multimedia localization processes and technologies. 

She is also a freelance UK Stagetext accredited theatre captioner, and worked with theatres across the UK to create captions for the deaf and hard-of-hearing. She co-managed the University of Leeds contribution to the EU-funded DigiLing Project (2016–2019) to create multilingual, multimedia e-learning resources for digital linguists.

Dragoș Ciobanu

Guest Speaker

Dragoș Ciobanu is Professor of Computational Terminology and Machine Translation in the University of Vienna Centre for Translation Studies. 

He investigates ways to improve localization workflows by integrating translation and speech technologies, as well as methods to optimise collaborative translation and training practices. He collaborates with Language Service Providers from around the world and trains linguists from International Organisations to maximize the use of language and project management technologies.

Dorota Pawlak

Guest Speaker

Dorota Pawlak is a translator (EN/DE to PL) specializing in website and mobile app localization. She holds an MA in Translation and MSc in Multilingual Computing and Localization. Dorota runs online courses on localization on her website at, and helps other freelancers to start and grow their businesses.


Current Machine Translation trends and practices by Dragoș Ciobanu

This session illustrated with examples some of the cloud- and client-based MT engines available. It also discussed their integration into current CAT tools, while also highlighting a range of benefits and challenges associated with using MT.

Tools and techniques for subtitling - from transcription to respeaking and translation by Alina Secară

his session outlined a typical subtitling project workflow and present various technologies and skills which could be used in its deployment.

Weighted wordcounts - why not every grid can be accepted by Jerzy Czopik

Counting words in CAT tools has always be a bit demanding. Customers expect the wordcounts to be weighted. This is nothing really new. However, recent developments in terms of weighting words are really alarming. In the past months I've seen agencies applying weighting to internal fuzzy matches the same way they do to "normal" matches. Applying this or changing the grid may result in a decent price reduction.  I would like to show you how a grid is applied and talk about why a percentage value applied may be good or bad.

How to set up your website translation projects by Dorota Pawlak

When you translate and localize websites you need to spice up your work with the right mix of technical, linguistic and cultural skills. In this session we will focus on the first ingredient and break it down into basic chunks. For a start, you need to know what tools to use and how to process your files, in other words: how to set up your website translation project. You’ll see three most common website translation scenarios and learn how to proceed when your clients send you only a link to the website, an HTML file or a Word file with copied website content. The technical doubts won’t overwhelm you anymore, and you’ll be able to smoothly move past the project preparation step.