fbpx

By Sabine Crihan

Being a translator is like being a linguistic tightrope walker. You navigate the delicate balance between languages, ensuring the essence of the message remains intact. Your supreme aim is to deliver high-quality work. Thus, there are a few phrases that no professional translator should utter.

Let's dive into the linguistic labyrinth and explore what should never escape your lips.

‘It’s basically the same thing, right?’

Oh, the classic trap! Uttering these words can send shivers down the spine of any professional translator. While it might seem harmless, assuming that languages are interchangeable is a recipe for disaster. Each language has its nuances, cultural connotations, and unique expressions. Saying, ‘It's basically the same thing’ undermines the complexity of your craft.

Embrace the differences; don't downplay them.

‘I can translate that, no problem!’

Confidence is admirable, but overconfidence? Not so much. Claiming you can translate anything without a second thought might make you look like a linguistic superhero, but let's face it, even superheroes have their weaknesses. Acknowledge your limits, and don't bite off more than you can translate. It's better to decline a project than to deliver a mediocre translation.

Navigating the vast sea of languages is an art, not a race against time.

Being selective ensures quality.

‘I don't need context, just give me the text.’

Context is the secret sauce of translation. It's the seasoning that adds flavour and depth to the dish. Saying you don't need context is like trying to solve a puzzle in the dark. Without the full picture, your translation might miss the mark.

Embrace the context; it's your guiding star in the translation galaxy.

‘I'll just Google Translate it for a quick check.’

Google Translate is a fantastic tool – for language learners, not for professionals. Relying on it for a quick check is a slippery slope. It might provide a rough understanding, but it lacks the finesse and cultural sensitivity that a professional touch brings.

Never substitute your expertise with a machine.

Your clients deserve better than a robotic rendition.

‘I'm bored. Let's wrap this up quickly.’

Translation is a labour of love. If you find yourself uttering the words, ‘I'm bored,’ it's time to reassess. Boredom can lead to sloppy work, overlooked details, and a dissatisfied client. Approach each project with enthusiasm, curiosity, and the dedication it deserves.

Transform the mundane into a linguistic adventure.

‘My client won't notice the difference.’

Ah, the dangerous assumption that your client won't catch subtle errors. Trust me; they will. Sweeping mistakes under the linguistic rug is a gamble that rarely pays off. Honesty is the best policy in the translation game. If you spot an error, own up to it, fix it, and learn from it.

Clients appreciate transparency and dedication to quality.

‘This sounds better in English anyway.’

Translation is not a one-way street where everything sounds better in English. Each language has its beauty and unique rhythm. Dismissing the eloquence of the source language is a disservice to your craft.

Embrace the linguistic diversity and strive to capture the essence of the original text in all its linguistic splendour.

‘I can't work with this deadline.’

Deadlines can be daunting, but declaring defeat before the battle begins is a professional no-no. Instead of expressing despair, communicate openly with your client about realistic timelines.

Negotiate, plan, and deliver.

Clients appreciate transparency, and your proactive approach might just turn a tight deadline into a showcase of your efficiency.

‘The source text is awful, that's why my translation is as it is.’

Ah, the blame game – an alluring pitfall for translators. Pointing fingers at the source text might seem like a convenient escape route, but it won't earn you any linguistic brownie points. Instead of labelling the source as awful, see it as a challenge. Your task is to elevate it, not to denigrate it.

Take ownership of the translation; after all, you're the language maestro in this symphony of words.

Admitting defeat to the source text is akin to conceding defeat in a linguistic chess match. Every text has its quirks and challenges; your role is to conquer them, not surrender.

So, fellow translators, let's ditch the blame game, embrace the imperfections, and transform linguistic hurdles into triumphs. After all, a true language lover thrives on challenges and turns them into opportunities for linguistic brilliance.

In the world of professional translation, words carry immense weight. Choose them wisely, and you'll navigate the linguistic landscape with finesse and success.

But remember, it's not just about translating words; it's about capturing the essence of a message in a way that resonates across cultures.

So, fellow translators, let's embrace the challenges, avoid these linguistic pitfalls, and continue crafting the complex mosaic of language with commitment to quality.



Leave a Reply

Your email address will not be published.