FB - anunt conferinta

Language professionals got together again!

After two years of confinement and online events, TranslateCluj returned with a fully-fledged in person event! 

As expected, we had new hands-on sessions for both translators and interpreters, delivered by highly-experienced professionals and academics on topics ranging from market positioning to creative translation, consecutive interpreting, emotional health, Trados QA features, intercomprehension and more.



Chris Durban


Chris Durban is a freelance translator (French to English) based in Paris, where she specializes in publication-level texts for demanding clients, primarily in business strategy and financial/corporate communications.

Her client portfolio includes some of Europe’s top corporations as well as government, regulatory and regional development agencies. 

Prof. Ioana Berindan-Neagoe


Professor Dr. Ioana Berindan-Neagoe is the Director of the Research Center for Functional Genomics, Biomedicine, and Translational Medicine and a professor of Medical Biotechnology within Iuliu Hațieganu University of Medicine and Pharmacy.

She is a former Visiting Professor at MD Anderson Cancer Center and a Fulbright Senior Fellow at the same institution. She is currently a national expert in the Subgroup Cancer at the European Commission.

In 2018, Professor Berindan-Neagoe was awarded the Ad Astra Prize as best Romanian life scientist. She published more than 350 papers in IF journals and has an H-index of 45.

In the past 15 years, she has coordinated more than 36 national and international grants with a total funding exceeding 20 million euros.

Nora Neamț


Nora-Sabina Neamț, PhD is a member of the   Department of Modern Languages at ”Iuliu Hațieganu” University of Medicine and Pharmacy, Cluj-Napoca, since 2012, where she has been teaching Romanian as a foreign language and writing specialized manuals, all and formerly, Junior Lecturer of French at the Department of Applied Modern Languages, Faculty of Letters,”Babeş-Bolyai” University, Cluj-Napoca, for seven years.

Dragoș Ciobanu


Dragoș Ciobanu is Professor of Computational Terminology and Machine Translation in the University of Vienna Centre for Translation Studies. 

He investigates ways to improve localization workflows by integrating translation and speech technologies, as well as methods to optimise collaborative translation and training practices. He collaborates with Language Service Providers from around the world and trains linguists from International Organisations to maximize the use of language and project management technologies.

Alina Secară


Dr Alina Secară is Senior Scientist in the University of Vienna Centre for Translation Studies, where she investigates accessibility practices and technologies, and teaches subtitling, captioning and multimedia localization processes and technologies.

She is also a freelance UK Stagetext accredited theatre captioner, and worked with theatres across the UK to create captions for the deaf and hard-of-hearing. She co-managed the University of Leeds contribution to the EU-funded DigiLing Project (2016–2019) to create multilingual, multimedia e-learning resources for digital linguists.

Lucia Rațiu


Lucia Rațiu is a lecturer at the Department of Psychology, Babes-Bolyai University, Cluj-Napoca. She combines teaching and research with coaching and organizational consultancy. She teaches organizational psychology, personality psychology and coaching. The influence of the work environment on the work performance, teamwork quality and challenging learning experiences are among her research interests.

As a coach, Lucia conducts impactful coaching conversations with individuals to allow them to move on, overcome challenges and perform better.


Iulia Daniela Negru


Iulia created RITS (Romanian Interpreters Training Sessions) and was later joined by a team of enthusiastic professionals with whom she co-moderates the monthly meetings.

She holds an MA in Conference interpreting from SSLMIT, Trieste, Italy (2010) and a BA in Languages, Literature and Translation from Galați University (2005), Iulia is an active translator and interpreter, focusing on the practical aspects of conference interpreting.

Iulia is a member of AITI (Asscoiazione Italiana Traduttori Interpreti) where she has just been confirmed as part of the Regional Coordination Board of Friuli venezia Giulia and a candidate for the Romanian booth in Assointerpreti. Passionate gardener and keen on sharing Italian recipes,  she has been living on the beautiful Triestin coast of the Adriatic sea for the best part of her adult life.

Ana-Maria Dușa


Ana-Maria Dușa is an active freelance interpreter, working regularly for the EU Institutions (accredited since 2011) and also on the private market. She is also an alumna of and a trainer at the Cluj EMCI.

Alina Pelea


Alina Pelea holds a PhD in Translation Studies. She currently works at the Department of Applied Modern Languages (UBB). Her research concerns mainly the cultural and sociological aspects of translation and interpreting. She also works as a translator and interpreter and is currently involved in an Erasmus+ project aiming at improving training in medical interpreters.

Alina Andreica


Alina Andreica holds a PhD in Philology (2014), and a Master’s Degree in Multicultural Studies at Babeș-Bolyai University, Cluj-Napoca, Romania. Currently, she teaches at the “Iuliu Haţieganu” University of Medicine and Pharmacy, Cluj-Napoca;

Main activities: teaching Romanian as a Foreign Language (general and medical language) to students in the French and English-taught study programmes, teaching materials development and publication, language proficiency assessment (Romanian), linguistic tandem;


Sophie Llewellyn Smith

Conference interpreter, coach, AIIC

Sophie Llewellyn Smith is a conference interpreter (EL, DE, FR<>EN) and member of AIIC. She combines work for the EU institutions with 1-1 coaching, webinars, e-courses for interpreters, and running membership programmes for English and French retourists. She is also the creator of Speechpool and the recent summit for interpreters, TerpSummit. You can find her blog at www.theinterpretingcoach.com.

Dana Szabados

freelance translator, iti fellow

Paul Filkin

Partner RWS Speaker

Paul is a Client Services Director for Trados within RWS. Before that he worked for SDL since the end of 2006.

These days he works with several teams who are all focused on the customer and what can be done to improve their experience, particularly but not exclusively, when using translation technology.

He has a Masters Degree in Business Administration, an HNC in Civil Engineering, is an ECQA Certified Terminology Manager (Advanced) and has the TCLoc Masters Degree in Technical Communication and Localization… all reflecting a working career over the last 39 years which nicely supports the challenges of working in the culturally and professionally diverse environment we see in the translation industry today.

Loredana Gabur

Trados CX Team Lead

In my role, I am tasked to provide the best experience to our freelance customers with the great help of the customer experience team. Our team is a multilingual, enthusiastic team with a strong background in various fields and are commited to offering the best experience to each customer. So regardless if you have used SDL Trados Studio for a long time or if you are just planning to join the freelance translation community, we will be more than happy to assist you.


Keynote Speech: Your translation brief: how to get it, and why it matters by Chris Durban

It’s a marathon, not a sprint: to build a career in translation you need to take a long view. But in the short term, you also need to eat, keep a roof over your head, and earn enough to finance your professional kit. 

So buckle down. In today’s market, it’s more critical than ever to identify growth segments, position yourself in those areas, and connect with translation clients who are worth it. And one of the best ways to do that is to get a clear brief for every document you translate. Without a brief—without understanding the purpose of the texts entrusted to you—it’s all too easy to tumble into word replacement, which machines can do much faster and at lower cost. 

This practical presentation looks at how to interact with the businesses that use our services, and how a series of focused, short-term actions can end up being part of a long-term relationship. But above all, how a clear brief can help you produce your best work, of greatest benefit to your client and your career.

Accessible communication and opportunities for linguists by Alina Secară

The European Accessibility Act (2019/882) aims to make access to products and services, including TV content, across Europe, easier for people of all disabilities. As a Directive, it is legally binding and the EU states have the responsibility to transpose it into national legislation. This is complemented by the EU Directive on the Accessibility of Websites and Mobile Applications (2016/2102) which puts emphasis on the need to develop services and applications to meet accessibility requirements for the online context. Therefore, the need to develop content, services and applications that meet accessibility requirements - be it online, for television broadcast, for cultural events or face-to-face situations - is gaining central importance for content creators, broadcasters and policy makers. However, throughout Europe, the implementation and delivery of access services is far from uniform and, in some countries such as Romania, still in their infancy. As countries gradually pass legislation regarding the provision of access services, demand for specialists in this area is likely to rise. This presentation will highlight opportunities likely to arise from these legislative transformations and requirements, and provide an overview of such services supported by examples of existing implementations in various European countries and contexts.

ReACTMe Project Recap - Medical Interpreting by Alina Pelea & Alina Andreica

At xl8cluj 2020, we introduced ReACTMe as a project that had barely started and still had many questions to answer. The input from the participants indicated back then we had been right to embark on this adventure, so we are happy to present now, at xl8cluj 2022, the main results of our work: the state of the art in medical interpreting in Romania, the ReACTMe learning platform, the training events organized. This will also be an opportunity for us to discuss with fellow interpreters about the future steps to take in Romania so that medical intepreting can benefit from proper training and recognition. For more details on the project, please visit: http://reactme.net/home

The relevance of Medical English in the successful publication of manuscripts by Prof. Ioana Neagoe
Developing your retour by Sophie Llewellyn Smith

In this talk for interpreters wishing to develop or improve their work into a B language (‘retour’), Sophie Llewellyn Smith will talk about the proficiency required in order to work into a B language, how to diagnose your weaknesses, and what sorts of exercises are most useful when practising by yourself or with others.

(Emotionally) lost in translation: challenges and coping strategies for translators and interpreters by Lucia Rațiu

Translators and interpreters have a demanding profession, full of complexity, subtleties and unpredictability. Translators face a lot of challenges including increased workload and time pressure, high-level job demands, unclear job prospects and self-employment state, anxiety and uncertainty about their future, tight deadlines. In an interactive session, we will reflect together on the job of the translator/interpreter and make space to address both difficulties and solutions. While empirical evidence suggests that translators and interpreters experience high levels of both occupational stress and job satisfaction, we will disentangle the resources that buffer the negative effect of job demands on satisfaction and well-being.

What’s new in the up and coming Trados Studio 2022 by Ana-Loredana Gabur
QA Features in Trados Studio by Paul Filkin
Creative Translation Workshop by Chris Durban
To use or not to use speech synthesis for translation, revision or MT post-editing by Dragoș CIobanu

This session will show practically how current speech synthesis tools can be integrated into translation, as well as text processing environments. Based on such examples, the advantages and disadvantages of such integrations will be discussed. Live subjects and authentic examples will feature in the demonstrations, and the participants are strongly encouraged to interrupt the speaker’s unavoidable soliloquies with piercing questions.

Consecutive interpreting workshop

Our consecutive skills are the first to get rusty, no matter how active we are. This workshop is intended to be a refresher for those who want to brush up on their note taking and/or get a better idea on how to warm up for consec gigs or accreditation tests.

How to handle multilingual projects in Trados by Paul Filkin
Presentation of RITS - Romanian Interpreters' Training Sessions by Iulia Daniela Negru
Fala português? ...Neither do I. Yet, I can translate. All I need is intercomprehension by Nora Neamț

“Intercomprehension, [as] a form of communication in which each person uses his or her own language and understands that of the other” (Doyé, 2005), may be not only an effective method of verbal communication, but as well one for understanding written texts and, by extrapolation, may also engender new translation skills.


Oftentimes intuitive, IC is based on the principle of interaction between our capacities for language and our previously acquired knowledge. Although the interpretative decoding process is identical with that of decoding an already known linguistic system, the cognitive resources involved are different. 


If language proximity is one of the main IC strategies, knowing more than one language from the same language family can only lead to surprising results in understanding and translating a language that, in theory, we don’t know.


In our case, some basic IC strategies can lead to translating Portuguese texts by knowing one of more of the following languages: French, Italian, Spanish and Romanian.



Get to the venue


Lines M41, M41L > 24, 30, 24 B


Bolt is the leading mobility app operating in Cluj. Alternatively, you can grab a taxi.


The DoubleTree by Hilton

This five-star hotel is an iconic landmark of Cluj, and was the host of TranslateCluj 2020, the previous edition of our conference.


Sponsors & Partners