anunt

Ne concentrăm atenția pe traducerile medicale și pe revizie

Ne-am tras puțin sufletul după conferința TranslateCluj 2024 și revenim cu forțe proaspete, sâmbătă, 11 mai, începând cu ora 10, continuând seria de evenimente online dedicate exclusiv traducătorilor de limba română cu o nouă specializare: traducerile medicale

Ca multe alte domenii, traducerile cunoscute sub numele de medicale includ, de fapt, o varietate de tipuri de texte: manuale de instrumentar și aparatură, dosare de studii clinice, prospecte de medicamente, texte științifice și tehnice cu conținut de biochimie, statistică și genetică și multe altele, precum și, nu în ultimul rând, documentație medicală a pacienților, care poate ajunge de la un simplu diagnostic până la investigații complexe.

Vom vorbi despre calitate, terminologie și documentare adecvată, despre etică și despre potențialele probleme pe care le putem întâmpina în asigurarea unei traduceri optime, despre cum ne ajută tehnologia și, nu în ultimul rând, despre provocările întâmpinate în acest domeniu de către invitații noștri.

Pe lângă traducerile medicale, vom aborda și tema reviziei, un serviciu deseori neglijat, dar care contribuie semnificativ la calitatea unei traduceri.

 

Speakeri

1598779115201
Elvira Dărăban

Elvira traduce din 1997, iar din 2007 este traducător freelance din engleză, franceză și rusă. Domeniile ei de specializare sunt tehnologia chirurgicală, cercetarea clinică și farmacologia, condimentate, din când în când, cu contracte și RGPD.

Din cei peste 25 de ani de experiență, și-a dedicat aproape exclusiv 15 traducerilor de materiale pentru studii clinice pe medicamente, cel mai adesea pentru boli autoimune și oncologice, pentru autorizații de punere pe piață, de manuale pentru instrumentar chirurgical de precizie, pentru aparatură de laborator de ultimă generație pentru hematologie și analiză genetică și pentru dispozitive medicale de uz personal, de la glucometre și inhalatoare până la exoschelete motorizate de înaltă precizie, fără a uita localizarea de interfețe web și de aparatură.

Participarea profesională în toate etapele unei traduceri medicale, de la traducere la evaluarea calității lingvistice, trecând prin revizie și controlul calității, a convins-o că adaptarea corectă a unui text de natură medicală la publicul vizat este esențială, îndeosebi când comunicarea se adresează pacienților.




 

01DayXL8Cluj_DSCF3897_20240321_OE
Thomas Tolnai

Thomas este traducător, revizor și consultant intercultural freelance, cu o experiență de 17 ani în domeniu.  Încă din 2007, după absolvirea masteratului de Traductologie și Terminologie din cadrul Universității Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca (limbile engleză, franceză și română), Thomas a ales să se specializeze în domenii subordonate medicinei și farmaciei. A tradus de-a lungul anilor documentație pentru studii clinice (mai ales în domeniul psihiatriei), documente de reglementare în domeniul farmaceutic (RCP, prospecte medicale), instrucțiuni de utilizare pentru dispozitive medicale (în domenii precum diabetologia, genetica, chirurgia, transfuziile sanguine, implantologia etc.). A contribuit, de asemenea — ca traducător, revizor și expert în evaluarea calității lingvistice —  la localizarea unor aplicații de top din domeniul medical.   

În paralel cu activitatea de traducere, Thomas a urmat un parcurs doctoral în domeniul lingvisticii la Facultatea de Litere a Universității Babeș-Bolyai, pe care l-a absolvit în anul 2021. 




poza Lau crop
Laura Sabău

Laura Sabău este traducător din engleză și franceză, revizor și manager de localizare la o companie din România, cu o experiență în domeniu de 16 ani.

Specializarea în traducerile medicale a venit firesc, odată cu primul loc de muncă în domeniul medical. Laura are experiență în munca cu clienți direcți - pacienți, medici, spitale, universități de medicină și farmacie, majoritatea textelor traduse fiind în specializările oncologie, ortopedie, medicină internă, sănătate publică și chirurgie. 

Printre tipurile de documente traduse în cei 16 ani se numără aticole publicate în reviste medicale, rezultate ale analizelor de sânge, interpretări de imagistică (CT, RMN, mamografii), rezultate histopatologice, scrisori medicale, teze de doctorat și abilitare, documentație pentru finanțarea spitalelor, chestionare medicale adresate pacienților. Pe lângă acestea a tradus 10 cărți medicale, peste 15 capitole de carte și a făcut parte din colectivul de traducători care a tradus în 2011 Book des ECN - cartea care a fost vreme de câțiva ani bibliografia unică pentru examenul național de rezidențiat.





Andreea FLOAREA__Foto 2
Andreea Floarea

Andreea este traducător, subtitror și manager de proiecte. După absolvirea Facultății de Litere, Departamentul de Limbi Moderne Aplicate (engleză – franceză), Andreea și-a continuat formarea profesională cu două programe de masterat: traductologie-terminologie, respectiv interpretare de conferință, din cadrul Universității Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca. Pasiunea pentru terminologia medicală și-a descoperit-o încă din facultate și astfel, de-a lungul anilor, a tradus de la documentații de reglementare EMA și studii clinice, până la instrucțiuni de utilizare pentru dispozitive medicale, fișe informative și broșuri de marketing pentru pacienți.

Experiența sa ca manager de proiect a adus-o și mai aproape de domeniul medical, în portofoliul său de clienți regăsindu-se diverse agenții, ONG-uri și organizații internaționale de sănătate. Activitățile de zi cu zi includ planificarea și pregătirea proiectelor, lucrul cu diverse programe de traducere asistată de calculator (CAT tools) și de asigurare a calității, precum și colaborarea cu sute de traducători freelance din întreaga lume, cu ajutorul cărora reușește să traducă viziunile clienților în realități localizate și întotdeauna adaptate publicului-țintă.




Ciprian Iovu2
Ciprian Iovu

Ciprian Iovu este traducător român, absolvent al Masteratului European de Traductologie și Terminologie din Cluj-Napoca. După absolvire, Ciprian s-a dedicat traducerii de texte din domeniile juridic și business, dar, în același timp, a dobândit o vastă experiență în gestionarea proiectelor de traducere, manifestând un interes deosebit pentru diverse tehnici de pregătire a fișierelor și utilizarea de programe de traducere asistată de calculator, precum memoQ și Trados Studio. Fiind determinat să asigure calitate, Ciprian este mereu la curent cu cele mai bune practici, tehnologii și standarde din domeniul traducerii, încercând să găsească în permanență soluții care să faciliteze integrarea  acestora în activitatea de traducere.



Mihaela
Mihaela Iușan

Mihaela Iușan este traducător și revizor din 2013 și interpret de conferință din 2015, ulterior îmbrățișând și subtitrarea. Lucrează din engleză, franceză și spaniolă în română. În ultima vreme, s-a concentrat mai degrabă pe interpretare, însă, de-a lungul anilor, a avut ocazia să traducă din mai multe subdomenii medicale (stomatologie, ortopedie, obstetrică-ginecologie, hematologie, cardiologie, oncologie, fizioterapie și sănătate publică), pe lângă documente din domeniul farmaceutic (certificate de analiză, teste de stabilitate, rezumate ale caracteristicilor produsului) și al suplimentelor alimentare.

Ca interpret, s-a confruntat cu provocările domeniului medical în contexte de interpretare atât simultană (congrese medicale, audituri), cât și consecutivă (examinări medicale, discuții la nivel înalt cu reprezentanți ai spitalelor și ai instituțiilor europene).



Sabine-1
Sabine Crihan

Sabine este traducător, revizor și terminolog, cu o experiență de peste 7 ani în domeniu. După ce a terminat Masteratul European de Traductologie și Terminologie din Cluj-Napoca, s-a axat, în special, pe traducerea textelor de marketing și pe localizarea de aplicații, platforme și cursuri digitale din limbile engleză, spaniolă și franceză în limba română.

Timp de patru ani de zile a lucrat și ca manager de proiect, dobândind astfel o vastă experiență în gestionarea eficientă a proiectelor de traducere și în coordonarea echipelor de lingviști. Pentru că mereu tinde spre mai mult, Sabine urmează momentan cursul avansat de terminologie de la ECQA, dorind să îmbrățișeze titulatura de manager certificat în domeniul terminologiei.






Sâmbătă
11 mai 2024
time-shape-top
10:00
Scurtă introducere

Deschidem evenimentul cu o scurtă prezentare a echipei și a programului.

10:15
1598779115201
01DayXL8Cluj_DSCF3897_20240321_OE
Traducători Freelance
Revizie, LQA și remedierea efectelor adverse

Revizia în domeniul traducerilor medicale poate da multe dureri de cap ???? și poate duce la neînțelegeri între părțile implicate (traducător - revizor - client). Toate aceste neînțelegeri au, însă, remedii eficace ????  dacă aplicăm câteva principii simple, specifice scopului comunicațional al diferitelor tipuri de texte medicale.

 

Ca revizori de traduceri medicale, ne interesează, pe lângă corectitudinea unei traduceri, adecvarea textului țintă la scopul în care este utilizat. Unul dintre punctele nevralgice în acest sens îl reprezintă modificările stilistice ale unui text tradus, în teorie, corect, cel puțin din punct de vedere terminologic ????. Spre deosebire de o seamă de domenii, în traducerile medicale se suprapun în mai mare măsură documentele adresate specialiștilor cu cele adresate potențialilor pacienți, din rațiuni specifice domeniului. Vom trece în revistă câteva tipuri de probleme care pot să ne irite, indiferent de postura din care participăm la proces, și modurile de prevenție a acestora.

 

Un alt factor inflamator ???? este reprezentat de evaluările lingvistice (LQA) pe care le solicită clienții finali și agențiile. Și în acest caz terapia dă roade dacă toate părțile implicate înțeleg că scopul unei astfel de evaluări nu este de a judeca, evalua sau a penaliza traducătorul, ci de a genera un text țintă care să-și îndeplinească scopul și de a evita repetarea unor greșeli în viitor.



11:00
Ciprian Iovu2
Traducător Freelance & Trainer CAT
Prezentare tehnologie (TBA)

TBA

11:45
Pauză
12:15
https://translatecluj.com/wp-content/uploads/2017/07/cropped-sigla-150px-PNG.png
Traducerile medicale: subdomenii de specializare, terminologie și piață. Partea I

Se vorbește adesea de „traduceri medicale” ca despre o specializare în sine, când, de fapt, acest termen este o umbrelă pentru foarte multe domenii. Localizarea în domeniul tehnologiei medicale are puține lucruri în comun cu traducerea de diagnostice și epicrize, la fel cum traducerea de instrucțiuni de utilizare pentru diverse dispozitive chirurgicale nu prea seamănă cu traducerea de articole științifice în domeniul medical. Vom insista în cadrul discuției noastre pe importanța definirii cât mai clare a subdomeniului sau a subdomeniilor înainte de a începe munca propriu-zisă de specializare. 

Ne vom concentra de asemenea atenția pe strategii de specializare și de documentare terminologică, pe tipurile de clienți în funcție de subdomeniile de specializare, pe experiențe reale din activitatea participanților la panel, dar și pe câteva principii de negociere și tarifare. Fără a avea pretenția că vom putea acoperi toate aspectele specializării într-un domeniu atât de vast, ne propunem, prin acest panel, să oferim o deschidere și câteva direcții clare pe care traducătorii aflați la început de drum le pot urma pentru a deveni buni profesioniști în traducerea și localizarea de conținut medical.



13:15
Scurtă pauză
13:25
https://translatecluj.com/wp-content/uploads/2017/07/cropped-sigla-150px-PNG.png
14:30
Traducerile medicale: subdomenii, terminologie și piață. Partea a II-a

Se vorbește adesea de „traduceri medicale” ca despre o specializare în sine, când, de fapt, acest termen este o umbrelă pentru foarte multe domenii. Localizarea în domeniul tehnologiei medicale are puține lucruri în comun cu traducerea de diagnostice și epicrize, la fel cum traducerea de instrucțiuni de utilizare pentru diverse dispozitive chirurgicale nu prea seamănă cu traducerea de articole științifice în domeniul medical. Vom insista în cadrul discuției noastre pe importanța definirii cât mai clare a subdomeniului sau a subdomeniilor înainte de a începe munca propriu-zisă de specializare. 

Ne vom concentra de asemenea atenția pe strategii de specializare și de documentare terminologică, pe tipurile de clienți în funcție de subdomeniile de specializare, pe experiențe reale din activitatea participanților la panel, dar și pe câteva principii de negociere și tarifare. Fără a avea pretenția că vom putea acoperi toate aspectele specializării într-un domeniu atât de vast, ne propunem, prin acest panel, să oferim o deschidere și câteva direcții clare pe care traducătorii aflați la început de drum le pot urma pentru a deveni buni profesioniști în traducerea și localizarea de conținut medical.



Networking
time-shape-bottom