On November 15th, 2019 we organzied a Translating Europe Workshop in Cluj-Napoca, in collaboration with the European Commission Representation in Romania and the Department of Applied Modern Languages of Babeș-Bolyai University, Cluj-Napoca.
Translating Europe Workshop

#TranslatingEurope Workshop
- 15 November 2019
- Hotel Universitas
- CLUJ-NAPOCA
Translators of Tomorrow – Merging Human Skills with the Power of Technology


Our Speakers
Dragoș Ciobanu
Dragoș Ciobanu is an Associate Professor in Translation Studies in the University of Leeds Centre for Translation Studies, specialising in Computer- Assisted Translation (CAT) tools, collaborative translation and training practices, as well as speech technologies in the translation workflow. He collaborates with Language Service Providers from around the world and trains heads of translation units and senior linguists from EU and UN Institutions to maximize the use of language and project management technologies.
Renata Georgescu
Renata Georgescu, PhD is an Associate Professor and, since November 2017, head of the Applied Modern Languages department of Babeș-Bolyai University, Cluj-Napoca. She has been with the department since the first day. She teaches essential courses both in the undergraduate and post-graduate curricula, such as Translations (Oral, Specialized Translations, L2 Translations, Translation Paradigms), Introduction to Consecutive Interpretation – undergraduate level; Consecutive Interpretation with and without note-taking, Simultaneous Interpretation in the European Master in Conference Interpretation programme, and Specialized Translations in the European Master in Translation programme. Her research and didactic fields of interest, backed by articles published in Romania and abroad, include Translation and Conference Interpretation, as well as Romanian exile literature. Since 2002, she has been an accredited freelance interpreter for EU institutions, working with Romanian and French (retour). Expert speaker in several top-up training sessions hosted by European Institutions and expert in accreditation tests for Romanian interpreters. Coordinator of multiple European Parliament funded grants for didactic and research activities in the European Master of Conference Interpretation programme.
Viorel Florean
Viorel FLOREAN is the head of a Romanian translation unit of the European Commission in Brussels. A linguist by training (Faculty of Foreign Languages of the University of Bucharest, 1992), he was a translator and occasionally an interpreter for quite a few corporate clients. He has been with DG Translation for more than 12 years and is a staunch supporter of Machine Translation as a valuable aid for professionals.
Cristina Varga
Cristina Varga, assist. prof. of Faculté des Humanités, de l’Université Catholique de l’Ouest in Angers and assist. prof. of Modern Languages Department at Universitatea “Babeș-Bolyai” in Cluj-Napoca (Romania) where she teaches New Technologies Applied to Translation, Computer Assisted Translation tools, Corpus for translators, Localization, Audiovisual translation (subtitling), and Terminology. Since 2007 she is collaborator of the Department of Translation and Language Sciences at Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, where she teaches subtitling. Cristina Varga holds a PhD from Universitatea “Babeș-Bolyai” in Cluj-Napoca and Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Diss: Knowledge Transmission in Cyberspace. Discourse Analysis of Professional Web Forums as Internet Subgenre. She has an extended teaching experience abroad (France, Belgium, and Spain). Her areas of work and research include: discourse analysis, corpus-based linguistics, creation and management of multilingual corpora, machine translation, terminology, audiovisual translation and localization.



Event Schedule
Registration & Welcome Coffee
Opening addresses - "Babeş Bolyai" University and DGT Representative
Paradigms of Human Translation in the Age of Technology
The Fame and Efficiency of Computer Aided Translation Tools
Coffee Break
Human Brains and Machine Muscle: How DG Translation Views the Future of the Profession
This overview revolves around a number of questions that the presenter has been contemplating as of late. Because the jury is still out on some of these (and you – the audience – are invited to participate!), the presenter feels that the gist of his speech is best given by the questions themselves. So here goes: Why did the European Commission develop its own Machine Translation system? How does it compare with publicly available engines? How do translators use it? How do we think that this technology will evolve in the (near) future? Is this truly Artificial Intelligence? If it is not, then how can we best use it? And… will human translators still exist?
Discussions & Q&A
Lunch Break
Speech Technologies for Translators – presentation and interactive demo
Linguistic Challenges: from Theory to Practice
Prize award - Specialized Translation Competition, 2nd edition
