TranslateCluj

Hands-on Translation

CONFERENCE

TranslateCluj is an independent  CPD initiative and organizer of events aimed at language professionals from all over the world. We're all about organizing hands-on workshops and sessions meant  to boost productivity and hone professional and business skills of language and intercultural experts. We love everything related to language, content and technology, but we also focus on building professional communities and facilitating networking opportunities for all. 

Learn about our events

We are TranslateCluj!

Experienced Speakers

Highly experienced speakers and trainers organizing engaging sessions and workshops.

Smart Networking

We go beyond traditional networking opportunities and propose original, quirky activities involving all the participants.

Technology Training

Making goood use of technology is paramount for increasing productivity for translators.

New!

TranslateCluj Blog

Head to our new blog to read the  latest news about our future events and initiatives or insightful posts—written by us or by our guests—about trends in the translation & interpretation market, tips for freelance linguists and much more!

Of love of learning …or how CPD might change your professional life

By Elvira Dărăban I am easily bored and, as such, I need to learn something new each day, or else I feel like life passes me by. You can call me a curious cat, or a natural learner, or whatever funny name you can find for people like me. This natural curiosity, however, is the…

read more

Understanding Translation Pricing Grids

by Ciprian Iovu In the translation field, one of the most common methods of setting a price is the rate per source word. When CAT tools started being used, this method became a bit more complex, as these tools can analyse source content and generate a report based on the number of segments, words, matches,…

read more

memoQ vs Trados: A Rivalry as Old as Time

In the dynamic field of language and translation, computer-assisted translation (CAT) tools have shown to be revolutionary. Understanding and using CAT systems like memoQ and Trados can greatly increase productivity and accuracy for translators of all experience levels. But many translators wonder which one to choose, which one is the best ‘bang for the buck’….

read more

A Quest for Quality

By Thomas Tolnai The translation business must be a confusing place for young professionals. After spending many years studying numerous textbooks, research papers, courses on achieving quality in translation, after many attempts to improve their writing and adaptation skills, their feeds suddenly get flooded with AI and MTPE talk. To be sure, machine translation has…

read more

Unlocking Quality: Watch Your Words!

By Sabine Crihan Being a translator is like being a linguistic tightrope walker. You navigate the delicate balance between languages, ensuring the essence of the message remains intact. Your supreme aim is to deliver high-quality work. Thus, there are a few phrases that no professional translator should utter. Let’s dive into the linguistic labyrinth and…

read more
#xl8cluj

Testimonials

#xl8cluj

Inky Tradopus

Inky Tradopus is our cute mascot and the official MC for all the fun and fringe events. Want to find out her story?

Inky symbolises the multi-tasking capabilities of freelance translators. She has one tentacle for each important task—translating, researching, marketing, management, communicating, integrating technology, invoicing and networking. Plus, she's super cute! And if you like her name, you should know that she was „baptised” by two very gifted colleagues who've won two free tickets for the next edition of TranslateCluj.

  • Fun networking
  • Cool master of ceremonies
  • Friendly mascot