

- Meaningful
Workshops - Good
Vibes - Best
Speakers
Hands-on Translation
TranslateCluj is an independent CPD initiative and organizer of events aimed at language professionals from all over the world. We're all about organizing hands-on workshops and sessions meant to boost productivity and hone professional and business skills of language and intercultural experts. We love everything related to language, content and technology, but we also focus on building professional communities and facilitating networking opportunities for all.
Experienced Speakers
Highly experienced speakers and trainers organizing engaging sessions and workshops.
Smart Networking
We go beyond traditional networking opportunities and propose original, quirky activities involving all the participants.
Technology Training
Making goood use of technology is paramount for increasing productivity for translators.
TranslateCluj Blog
Head to our new blog to read the latest news about our future events and initiatives or insightful posts—written by us or by our guests—about trends in the translation & interpretation market, tips for freelance linguists and much more!
- TranslateCluj
- January 16, 2024
Of love of learning …or how CPD might change your professional life
By Elvira Dărăban I am easily bored and, as such, I need to learn something new each day, or else I feel like life passes me by. You can call me a curious cat, or a natural learner, or whatever funny name you can find for people like me. This natural curiosity, however, is the…
- TranslateCluj
- January 16, 2024
Understanding Translation Pricing Grids
by Ciprian Iovu In the translation field, one of the most common methods of setting a price is the rate per source word. When CAT tools started being used, this method became a bit more complex, as these tools can analyse source content and generate a report based on the number of segments, words, matches,…
- TranslateCluj
- December 12, 2023
memoQ vs Trados: A Rivalry as Old as Time
In the dynamic field of language and translation, computer-assisted translation (CAT) tools have shown to be revolutionary. Understanding and using CAT systems like memoQ and Trados can greatly increase productivity and accuracy for translators of all experience levels. But many translators wonder which one to choose, which one is the best ‘bang for the buck’….
- TranslateCluj
- December 12, 2023
A Quest for Quality
By Thomas Tolnai The translation business must be a confusing place for young professionals. After spending many years studying numerous textbooks, research papers, courses on achieving quality in translation, after many attempts to improve their writing and adaptation skills, their feeds suddenly get flooded with AI and MTPE talk. To be sure, machine translation has…
- TranslateCluj
- December 12, 2023
Unlocking Quality: Watch Your Words!
By Sabine Crihan Being a translator is like being a linguistic tightrope walker. You navigate the delicate balance between languages, ensuring the essence of the message remains intact. Your supreme aim is to deliver high-quality work. Thus, there are a few phrases that no professional translator should utter. Let’s dive into the linguistic labyrinth and…


Testimonials
Taking part in the first TranslateCluj conference was both exciting and rewarding. I enjoyed attending the presentations and learned a lot of technical tricks which have already made my work easier. Last but not least, Cluj is always worth a visit (or two or three)!

Maria Diaconu
Translate Cluj was a very well organised event with inspiring sessions and great networking opportunities. I really enjoyed it, both as an attendee and as a presenter. What struck me the most was the warm hospitality of the organisers and a friendly, relaxed atmosphere. I'm looking forward to the next editions!

Dorota Pawlak
Most of a freelancer work is a virtual and isolated world, plus an on-going adaptation process to new tech requirements. A good reason for me to attend Translate Cluj, an event that surprised me with so many nice peers and activities. It was like a refined cocktail mixing a fresh sip of cosy atmosphere, new techy translation information, tips and tricks from professionals and networking with old and new friends. A must-(re)do!

Ioana Bostan
What an intensely practical event! If you're into pro tips with a hands-on approach, TranslateCluj should definitely be on your calendar!

Cristian Sălăjan
TranslateCluj was one of the most inspiring conferences I have attended over the past 10 years. Superb organization on all levels indeed. Moreover, the caliber of the attendees, namely translators and simultaneous interpreters was astonishing. They were all very clever and eager to learn more techniques and tips and tricks.

Sameh Ragab



Inky Tradopus
Inky Tradopus is our cute mascot and the official MC for all the fun and fringe events. Want to find out her story?
Inky symbolises the multi-tasking capabilities of freelance translators. She has one tentacle for each important task—translating, researching, marketing, management, communicating, integrating technology, invoicing and networking. Plus, she's super cute! And if you like her name, you should know that she was „baptised” by two very gifted colleagues who've won two free tickets for the next edition of TranslateCluj.
- Fun networking
- Cool master of ceremonies
- Friendly mascot


