
Ediția I - Lucrăm un proiect de traducere de la A la Z
Vă invităm, în data de 25 octombrie, la Cluj, să lucrăm împreună un proiect de traducere de la A la Z în cadrul primei ediții a Atelierelor TranslateCluj, cel mai practic eveniment din câte am organizat până acum. Vom trece prin toate etapele, de la briefing la predare și ne vom concentra atenția mai ales pe importanța briefingului și a comunicării cu clientul.
Care sunt elementele care intră în componența unui brief de traducere profesionist? Cum influențează acestea etapele procesului de traducere: documentarea terminologică, traducerea, revizia și asigurarea calității? Cum contribuie un brief bine scris la atingerea scopului unei traduceri? Sunt toate întrebări la care vom afla împreună răspunsul.
Pentru a putea participa la eveniment, trebuie să cunoașteți limba engleză și să aveți un laptop cu sistem de operare Windows.
Prețul unui bilet este de 500 de lei.
Coordonatori

Laura Sabău
Laura Sabău este traducător din engleză și franceză, revizor și manager de localizare la o companie din România, cu o experiență în domeniu de 16 ani.
Specializarea în traducerile medicale a venit firesc, odată cu primul loc de muncă în domeniul medical. Laura are experiență în munca cu clienți direcți - pacienți, medici, spitale, universități de medicină și farmacie, majoritatea textelor traduse fiind în specializările oncologie, ortopedie, medicină internă, sănătate publică și chirurgie.
Printre tipurile de documente traduse în cei 16 ani se numără aticole publicate în reviste medicale, rezultate ale analizelor de sânge, interpretări de imagistică (CT, RMN, mamografii), rezultate histopatologice, scrisori medicale, teze de doctorat și abilitare, documentație pentru finanțarea spitalelor, chestionare medicale adresate pacienților. Pe lângă acestea a tradus 10 cărți medicale, peste 15 capitole de carte și a făcut parte din colectivul de traducători care a tradus în 2011 Book des ECN - cartea care a fost vreme de câțiva ani bibliografia unică pentru examenul național de rezidențiat.

Elvira Dărăban
Elvira traduce din 1997, iar din 2007 este traducător freelance din engleză, franceză și rusă. Domeniile ei de specializare sunt tehnologia chirurgicală, cercetarea clinică și farmacologia, condimentate, din când în când, cu contracte și RGPD.
Din cei peste 25 de ani de experiență, și-a dedicat aproape exclusiv 15 traducerilor de materiale pentru studii clinice pe medicamente, cel mai adesea pentru boli autoimune și oncologice, pentru autorizații de punere pe piață, de manuale pentru instrumentar chirurgical de precizie, pentru aparatură de laborator de ultimă generație pentru hematologie și analiză genetică și pentru dispozitive medicale de uz personal, de la glucometre și inhalatoare până la exoschelete motorizate de înaltă precizie, fără a uita localizarea de interfețe web și de aparatură.
Participarea profesională în toate etapele unei traduceri medicale, de la traducere la evaluarea calității lingvistice, trecând prin revizie și controlul calității, a convins-o că adaptarea corectă a unui text de natură medicală la publicul vizat este esențială, îndeosebi când comunicarea se adresează pacienților.

Thomas Tolnai
Thomas este traducător, revizor și consultant intercultural freelance, cu o experiență de 17 ani în domeniu. Încă din 2007, după absolvirea masteratului de Traductologie și Terminologie din cadrul Universității Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca (limbile engleză, franceză și română), Thomas a ales să se specializeze în domenii subordonate medicinei și farmaciei. A tradus de-a lungul anilor documentație pentru studii clinice (mai ales în domeniul psihiatriei), documente de reglementare în domeniul farmaceutic (RCP, prospecte medicale), instrucțiuni de utilizare pentru dispozitive medicale (în domenii precum diabetologia, genetica, chirurgia, transfuziile sanguine, implantologia etc.). A contribuit, de asemenea — ca traducător, revizor și expert în evaluarea calității lingvistice — la localizarea unor aplicații de top din domeniul medical.
În paralel cu activitatea de traducere, Thomas a urmat un parcurs doctoral în domeniul lingvisticii la Facultatea de Litere a Universității Babeș-Bolyai, pe care l-a absolvit în anul 2021.

Ciprian Iovu
Ciprian Iovu este traducător român, absolvent al Masteratului European de Traductologie și Terminologie din Cluj-Napoca. După absolvire, Ciprian s-a dedicat traducerii de texte din domeniile juridic și business, dar, în același timp, a dobândit o vastă experiență în gestionarea proiectelor de traducere, manifestând un interes deosebit pentru diverse tehnici de pregătire a fișierelor și utilizarea de programe de traducere asistată de calculator, precum memoQ și Trados Studio. Fiind determinat să asigure calitate, Ciprian este mereu la curent cu cele mai bune practici, tehnologii și standarde din domeniul traducerii, încercând să găsească în permanență soluții care să faciliteze integrarea acestora în activitatea de traducere.

Sabine Iovu
Sabine este traducător, revizor și terminolog, cu o experiență de peste 7 ani în domeniu. După ce a terminat Masteratul European de Traductologie și Terminologie din Cluj-Napoca, s-a axat, în special, pe traducerea textelor de marketing și pe localizarea de aplicații, platforme și cursuri digitale din limbile engleză, spaniolă și franceză în limba română.
Timp de patru ani de zile a lucrat și ca manager de proiect, dobândind astfel o vastă experiență în gestionarea eficientă a proiectelor de traducere și în coordonarea echipelor de lingviști. Pentru că mereu tinde spre mai mult, Sabine urmează momentan cursul avansat de terminologie de la ECQA, dorind să îmbrățișeze titulatura de manager certificat în domeniul terminologiei.
Locație
Program
Vineri
25 octombrie 2024
08:30-09:00
Te întâmpinăm cu gustări, cafea și veselie
09:00 - 11:00

Prezentăm proiectul și discutăm detaliile și problemele pe care le prevedem.
11:00 - 11:30
11:30 - 13:00

Continuăm să discutăm despre probleme și finalizăm brieful!
13:00 -14:00
14:00 - 15:30

15:30 - 16:00
16:00 - 17:00

Traducem și revizuim în CAT Tool textul pe care l-am discutat în sesiunile de dimineață.