Event online mai 2025 (1460 x 625 px)

Focus on Creating Value and Let AI Do the Rest

You bring true value to your customers and audiences when you do what you love and have been trained to do. Crafting the ultimate copy that ticks all the boxes from your translation brief or delivering the most coherent and elegant interpretation of a speech requires time and focus. Many times, tedious secondary tasks can stand in your way. But what if you could use AI apps to help you with these tasks? What if you could turn the likes of ChatGPT, Gemini, Claude or Perplexity into your meaningful assistants truly tailored to your specific needs?

Join us for the online sequel of our Let's Set Things Straight conference and learn how AI can help you with researching, extracting and managing terminology, performing QA, managing corpora and many more from our experienced, tech-savvy speakers. We will top our event with an interactive panel where we will be discussing the latest developments in the generative AI landscape, concerns, dangers but also opportunities brought about by these tools. The price of a ticket is 30 EUR or 150 RON. Registrations are now open!

Speakers & Panelists

5D4_1970
Laurențiu Constantin

Laurentiu Constantin is an experienced EN-RO/RO-EN translator, interpreter, and trainer with over 30 years in language services. As CEO of New Compass Services, he has managed multilingual projects for clients in 20+ countries, delivering a few million words as translator or reviser. He has worked across fields such as nuclear security, biosecurity, life sciences, and EU affairs, and is a certified memoQ trainer. A former university lecturer and active industry speaker, Laurentiu combines academic roots with hands-on expertise in translation, interpreting, project management, and training.

Ciprian-1
Ciprian Iovu

Ciprian Iovu is a Romanian freelance translator with over eight years of experience. His main areas of specialisation are legal, IT and business translation. Passionate about bridging cultures and helping businesses
succeed globally, he works with international clients to deliver accurate and culturally relevant translations that adhere to industry standards whilst meeting client expectations.
As a member of the TranslateCluj team, Ciprian contributes to the technical aspects of translation by offering specialised training on CAT tools and authoring articles on translation technology. He regularly shares practical knowledge with fellow translators to help them streamline workflows, boost productivity, and navigate the ever-evolving landscape of translation tools.

With a keen interest in emerging translation technologies, Ciprian actively explores and tests new solutions to assess their impact on the translation process. He remains dedicated to integrating innovation without compromising quality, ensuring that technological developments enhance rather than replace the skills and expertise of human translators.



LinkedIn
Kenneth Perez Nielsen

Ken operates from Copenhagen, Denmark, and he has been in the industry since Trados was a dongle, and Google was not invented yet. Ever since he was a small viking in shorts and only had tiny horns on his helmet, he has heard that the translation industry had no future, and he might as well find something else to do sooner rather than later.

 But here we are in 2025, and unlike the real dinosaurs he has adapted and survived the various disruptive trends and hypes that have always been a part of our industry, and we are excited to have him on our concluding panel to share his experiences and outlook for the future.

1598779115201
Elvira Dărăban

Elvira is a medical/technical and legal translator/editor/reviewer of English, French and Russian, with nearly 20 years of experience. A science nerd and passionate linguist, she navigates from medical articles, clinical trials, diagnostic sheets and endoscopes to laboratory centrifuges, ultrasound baths, chemicals, reagents, CNC lathes and car engines, whenever legal translations don’t tempt her with their convolutions. She is passionate about mentoring, community-building and CPD. She is the resident foodie and (introverted) social butterfly, gladly taking the responsibility for our fringe events. I will share my opinions on translations, reviews, QA processes, communication, emotional health, dining and wining. And, maybe, a recipe or two. Trivia: Elvira is a trained electrician.

 

01DayXL8Cluj_DSCF3897_20240321_OE
Thomas Tolnai

Thomas is a freelance translator, reviewer and intercultural consultant with 18 years of experience, working from English, French into Romanian. and specialising in life sciences, IT, marketing, sound recording and reinforcement, logistics and automotive content.

He has strong opinions about work ethics, the translation marketplace and translator education, and he doesn't hold back from sharing them with the world. Although not an early adopter, Thomas is a tech-savvy professional relying on technology to streamline, simplify and automatise tasks.



Agenda

Saturday
17 May 2025 (all times expressed in EET, GM+2)
time-shape-top
10:00
https://translatecluj.com/wp-content/uploads/2019/10/cropped-sigla-round.jpg
Event Intro

Short welcoming message from the Team. 

10:15
5D4_1970
New Compass Services
Using AI for Research, Terminology & Corpus Management (Demo)

Faced with explosive progress of language-related technology in recent years, translators and – increasingly – interpreters may find themselves hopping between denial, worry, despair, or some cautious enthusiasm brought about by the whiff of ”new cheese”. This brief demo is meant to encourage colleagues to sniff around for new opportunity, rather than weep over lost opportunity. Whether you are a translator or an interpreter, you can (and, indeed, should) start thinking of AI as the latest addition to your toolkit. The demo will focus on two use cases – preliminary research and terminology management.

11:30
Short Break
11:40
https://translatecluj.com/wp-content/uploads/2019/10/cropped-sigla-round.jpg
Break-out Room Exercise

TBA

12:00
Ciprian-1
TTS Serv
AI-Powered Translations: The Preferable Way

This presentation deals with the integration of artificial intelligence into the
process of translation. It will show strategic prompt designs for the AI, which
should help the translator throughout the entire workflow, from initial engagement
of the text to final verification. The discussion will outline how AI should be
effectively used to enhance translation quality and efficiency by performing
tasks such as summarizing texts, describing specific domains and terminology,
generating detailed TOSTA analyses, and conducting thorough final QA
verifications, which lead to improved outcomes.

13:00
Lunch Break
13:30
https://translatecluj.com/wp-content/uploads/2019/10/cropped-sigla-round.jpg
Panel Discussion

Join us for a thought-provoking panel discussion where industry experts explore how language professionals and AI can forge a productive partnership rather than viewing each other as adversaries.

Our panelists will dive into practical applications of AI tools that enhance rather than replace human expertise, sharing real-world examples of how translators, interpreters, and other language specialists are successfully integrating AI into their workflows while maintaining quality and adding unique value.

Leave with actionable insights on how to harness AI as a powerful ally in your language services, ensuring you remain relevant and competitive in this rapidly evolving landscape. This isn't about fearing the beast—it's about learning to work alongside it to create something even more remarkable than either could achieve alone.

14:30
Networking Session

Have a chat with the event attendees and speakers.

time-shape-bottom