Event online mai 2025 (1460 x 625 px)

Focus on Creating Value and Let AI Do the Rest

You bring true value to your customers and audiences when you do what you love and have been trained to do. Crafting the ultimate copy that ticks all the boxes from your translation brief or delivering the most coherent and elegant interpretation of a speech requires time and focus. Many times, tedious secondary tasks can stand in your way. But what if you could use AI apps to help you with these tasks? What if you could turn the likes of ChatGPT, Gemini, Claude or Perplexity into your meaningful assistants truly tailored to your specific needs?

Join us for the online sequel of our Let's Set Things Straight conference and learn how AI can help you with researching, extracting and managing terminology, performing QA, managing corpora and many more from our experienced, tech-savvy speakers. We will top our event with an interactive panel where we will be discussing the latest developments in the generative AI landscape, concerns, dangers but also opportunities brought about by these tools. The price of a ticket is 30 EUR or 150 RON. Registrations are now open!

Speakers & Panelists

5D4_1970
Laurențiu Constantin

Laurentiu Constantin is an experienced EN-RO/RO-EN translator, interpreter, and trainer with over 30 years in language services. As CEO of New Compass Services, he has managed multilingual projects for clients in 20+ countries, delivering a few million words as translator or reviser. He has worked across fields such as nuclear security, biosecurity, life sciences, and EU affairs, and is a certified memoQ trainer. A former university lecturer and active industry speaker, Laurentiu combines academic roots with hands-on expertise in translation, interpreting, project management, and training.

Ciprian-1
Ciprian Iovu

Ciprian Iovu is a Romanian freelance translator with over eight years of experience. His main areas of specialisation are legal, IT and business translation. Passionate about bridging cultures and helping businesses
succeed globally, he works with international clients to deliver accurate and culturally relevant translations that adhere to industry standards whilst meeting client expectations.
As a member of the TranslateCluj team, Ciprian contributes to the technical aspects of translation by offering specialised training on CAT tools and authoring articles on translation technology. He regularly shares practical knowledge with fellow translators to help them streamline workflows, boost productivity, and navigate the ever-evolving landscape of translation tools.

With a keen interest in emerging translation technologies, Ciprian actively explores and tests new solutions to assess their impact on the translation process. He remains dedicated to integrating innovation without compromising quality, ensuring that technological developments enhance rather than replace the skills and expertise of human translators.



LinkedIn
Kenneth Perez Nielsen

Ken operates from Copenhagen, Denmark, and he has been in the industry since Trados was a dongle, and Google was not invented yet. Ever since he was a small viking in shorts and only had tiny horns on his helmet, he has heard that the translation industry had no future, and he might as well find something else to do sooner rather than later.

 But here we are in 2025, and unlike the real dinosaurs he has adapted and survived the various disruptive trends and hypes that have always been a part of our industry, and we are excited to have him on our concluding panel to share his experiences and outlook for the future.

1598779115201
Elvira Dărăban

Elvira is a medical/technical and legal translator/editor/reviewer of English, French and Russian, with nearly 20 years of experience. A science nerd and passionate linguist, she navigates from medical articles, clinical trials, diagnostic sheets and endoscopes to laboratory centrifuges, ultrasound baths, chemicals, reagents, CNC lathes and car engines, whenever legal translations don’t tempt her with their convolutions. She is passionate about mentoring, community-building and CPD. She is the resident foodie and (introverted) social butterfly, gladly taking the responsibility for our fringe events. I will share my opinions on translations, reviews, QA processes, communication, emotional health, dining and wining. And, maybe, a recipe or two. Trivia: Elvira is a trained electrician.

 

01DayXL8Cluj_DSCF3897_20240321_OE
Thomas Tolnai

Thomas is a freelance translator, reviewer and intercultural consultant with 18 years of experience, working from English, French into Romanian. and specialising in life sciences, IT, marketing, sound recording and reinforcement, logistics and automotive content.

He has strong opinions about work ethics, the translation marketplace and translator education, and he doesn't hold back from sharing them with the world. Although not an early adopter, Thomas is a tech-savvy professional relying on technology to streamline, simplify and automatise tasks.



Agenda

Saturday
16 May 2026 (all times expressed in CET)
time-shape-top
10:00
https://translatecluj.com/wp-content/uploads/2019/10/cropped-sigla-round.jpg
Event Intro

Short welcoming message from the Team. 

Why and How to Choose a Specialization – and What to Do with It

Specialization has been a discussion point in the industry for years, and for good reason. It is still often approached with hesitation, as though choosing a focus might reduce opportunities or make a professional path too narrow. In reality, specialization does not close doors; it helps open the right ones.

This session explores why choosing a specialization matters, how to approach that choice in a practical and informed way, and what to do once that direction becomes clearer. It starts from a simple premise: when your work is too broad or too loosely defined, it becomes harder to communicate your value, build deeper expertise, and position yourself in a way that others can easily understand and trust. Specialization brings clarity. It helps you make stronger decisions, develop more relevant knowledge, and create a more coherent professional identity.

The session also looks at how to choose a specialization without treating it as a rigid or final label. Rather than defining a niche in narrow terms, we will consider it more broadly: in relation to the kind of work you want to do, the people you want to do it for, and the knowledge you need to do it well. From that perspective, choosing a specialization becomes less about picking a title and more about identifying a direction that makes sense in light of your experience, strengths, interests, and market reality.

Just as importantly, the session will address what comes next. Choosing a specialization is only useful if you know how to apply it. We will look at how to turn that focus into something visible and actionable: how to reflect it in your positioning, communicate it more clearly, align it with your profiles and materials, and use it to guide decisions about services, opportunities, and professional development.

Rather than presenting specialization as a constraint, this session frames it as a strategic tool: one that can help you move from being broadly available to being meaningfully relevant.



11:15
Short Break
Can You Teach an Old Dog New Tricks? Adding a New Specialisation Mid-Career, Guerrilla-style

Turning 40 and facing a mid-life crisis: sound familiar? For Thomas, it was the perfect excuse to do something bold and add a brand-new specialisation to his translation portfolio without enrolling in a formal programme or going back to school. He relied on curiosity, determination, and a whole lot of resources hiding in plain sight.

In this session, Thomas shares how he picked sound, music and acoustics as his new field of expertise and built his knowledge from scratch, using YouTube lectures, Skillshare courses, mind maps, product research and plain old note-taking. Along the way, he discovered that specialising isn't just about understanding theory: it's about knowing the market, the key players and the products that matter in your target community.

Whether you're a seasoned translator looking to branch out or simply wondering where to start, this session offers a practical, honest and occasionally self-deprecating look at what it actually takes to specialise, on your own terms. 🎧

12:15
Lunch Break
12:45
https://translatecluj.com/wp-content/uploads/2019/10/cropped-sigla-round.jpg
Q&A and Networking Session
time-shape-bottom