Thursday, 23 March

08:30 - 09:00

Ballroom & Foyer

Registration and Networking

09:00 - 09:30

Ballroom

Conference Opening

09:30 - 10:30

Ballroom

erik
Keynote Presentation: Thriving Instead of Surviving – the Freelance Translator as a Business person

This key-note speech is from a freelance translator's point of view and will focus on ways how freelancers can develop their mindset. It goes without saying that this is a crucial task for our self-perception of our craft, in order to lead a healthier and less stressful life.

We will have a closer look at freelancing as a business and entrepreneurial activity, and how to grow on a personal and on a professional level. As part of this development, we will also explore various ways to evolve from a survival mode to a thriving mode and deal with some central questions:

  • What are the characteristics of a freelancer?
  • Is freelancing only a matter of survival?
  • How can we take the leap and enter the thriving mode?

To summarize, the future of freelancing is bright if we are ready to move on, learn new strategies and take the right priorities.

 

10:30 - 11:00

Ballroom & Foyer

Coffee Break

11:00 - 12:00

Ballroom

foto 8
Character, Literary and Professional — A Perpetual Reconstruction Process

When I write a book, I can only start if I have a character in mind that I feel I’m familiar with. When I translate a book, it is the character who motivates me  to keep going. And once I’ve finished  the books, the character bearing my name speaks about them with readers and publishers alike. My life as a professional writer and translator revolves around a perpetual construction and reconstruction process involving  various types of characters. How much control do I have over them, how do I shape them and what do they represent in a solitary work like my own? This presentation will discuss the concept of character — inside and outside books.



Lavinia Braniște

12:00 - 13:00

Ballroom

wasaty@wasaty.pl
Presentation: Literary Translation with CAT Tools


Literary translation is a very conservative profession and a lot of literary translators do not feel the need for any technological innovations: just the printed source, some text editor and maybe access to the Internet for research. And in many cases that’s really enough to get the job done. However, the translation software used in technical translations – Computer Assisted Translation (CAT) tools – can boost productivity and simplify the life of literary translators in various ways. And I’m NOT talking about machine translation here. This presentation will provide an overview of the use of CAT tools in literary translation with multiple benefits they provide and some of their downsides, providing a food for thought and maybe an incentive to try introducing some extra technology into one of the oldest professions.

Marek Pawelec

13:00 - 14:00

Hotel Restaurant

Lunch

14:00 - 14:45

Ballroom

Teo Calin round
Presentation: Parents App - the Journey to Millions of Users

Creating an app from zero can be a challenging experience.

It implies design, coding, copywriting, hundreds of hours of testing, implementing changes, localization, User Experience enhancement, developing procedures for the internal team, offering support for the end users and so on. 

You will find out more about what’s going on backstage, how the Parents App was created, and how the Parents team collaborates with the development team and the internal localization team from All About Parenting.

Our bold vision for the next 10 years is to have 20 million users in Parents App. 

To reach that incredible milestone we still have a lot of work ahead of us, but we’re confident our efforts will improve the lives of millions of parents and their children, so it is all well worth it! 

 



14:45 - 16:00

Ballroom

DSC07896
Presentation: Working with Limiting Beliefs – How to Train your Mind to Settle for More

If you believe it’s possible, or it’s not possible, you are right!

What do I mean when I say that? The human mind works based on perceptions that are translated in real stories, stories that keep us safe. We are wired for life, for protecting ourselves from discomfort. Humans, as me and you, tend to underestimate how unidimensional perceptions are, so we might make decisions based not so much on facts or opportunities, but rather on perceptions, while searching for comfort. This phenomenon has a name: cognitive biases, with major studies and applicability in Behavioral Economics and in the science of Life-Long Learning.

Join me in an interactive 60 minutes session to talk about your cognitive biases while trying to develop your thinking patterns, your critical thinking skills, but also while learning how to manage your fears and understanding the real power of “write it down”. Together we will explore the silver lining behind each setback.

We will work in a concrete manner based on 2 tools that I will show you, on how to coach your mind better in front of adversity.

From my experience as coach, trainer, and consultant in multinational companies, but also in the dynamic entrepreneurial environment, all people who were complaining about their situation, were right. And all the people that in the same situation were succeeding, were also right.

In the end of the day it’s not about who was right, but it about your thinking.

Ready to explore it together?

Come prepared with at least 2 ways o ending this phrase…

I want very much to….. but I believe that…..

16:00 - 16:30

Ballroom & Foyer

Coffee Break

16:30 - 18:00

Ballroom

WhatsApp Image 2023-02-21 at 18.00.56
Literary Translation and Creativity


This workshop hosted in Romanian will tackle the update of literary translations to the contemporary trends of societies and cultures. Whispering in English will be offered to our international audience.

Alina Pelea foto 2019
Rodica Baconsky
Alina Pelea

19:00

Social People

Networking Dinner

Friday, 24 March

08:30 - 09:00

Ballroom & Foyer

Morning Coffee & Networking

09:00 - 10:30

Ballroom

Jerzy photo
Managing Your Data

 To translate a document we need to receive it from the vendor, then save on our computer, edit and deliver back. This sounds very simple and is indeed not that complicated. The file can be stored literally anywhere… But then we need to know where anywhere is. And knowing where anywhere is, can be quite complicated. Who does not know that—an e-mail attachment quickly opened and translated directly. Then saved and vanished… I would suppose something similar happened to us in the past at least once. But this talk is not about being forgetful. This is more about how to avoid problems when storing data. PCs have a hard disk, where the data is stored. We could stop here if we would leave the complete control on storage to the PC. This may work in some cases for people not having to deal with different customers and many files. But we have too, so we need a system of storing data. In this talk I will show some possible ways to organize a data, including partitioning of a HDD. The next step here will be placing files on a network using a NAS (network attached storage, a mini server). Here I’d like to point out the advantages of using such devices, as they are not only a very good storage media, but also can make backups very easy. Backup will be then another topic to be spoken about. This shall also include some security aspects like encryp-tion or using BitLocker in Windows. Finally, we’ll take a short look on placing files in an exem-plary, secure cloud solution. Please be aware, that the talk is based only on Windows.

 

10:30 - 11:00

Ballroom

andreea monteiro
Presentation: HealthyLab, or How To Manage Weight the Right Way

My highest professional achievement so far is Shapes by HealthyLab. I believe that losing and maintaining weight are the result of understanding your body, taking better care of yourself and developing a healthier relationship with food.

Health = balance and functionality. Balance is hard to reach when we are constantly under pressure. For this reason, my constant preoccupation was to find solutions for health and weight loss that do not put additional pressure on my clients.

Therefore, HealthyLab uses a 360 approach, i.e. time management, focus on what we can control via Smart Cooking (30-minute dishes, meal prepping, portion control and storing prepped meals), Home Workouts (focused on my female clients needs: posture, décolletage, waist, lengthening their muscles), Unconditional Support (when the environment works against them for any reason) and, last, but not least, Functionality (helping you achieve any type of physical challenge with ease and pleasure).

11:00 - 11:30

Ballroom & Foyer

Coffee Break

11:30 - 12:15

Ballroom

Volina-Serban-Transkreate
International SEO – At the crossroads between culture, linguistics and consumer psychology

Multilingual and international SEO have become more and more popular language-related services offered by many LSPs. In the age of e-commerce and remote work, what is even more important than how people speak about a product or service is how they look it up on the web. This talk is going to explore different SEO tasks, from keyword research to keyword injection and how to go about them as a beginner in the world of online marketing. Moreover, we are going to delve in the fascinating world of consumer psychology and see how user behavior is heavily determined by culture and geography. Last but not least, I am going to illustrate how we, as wordsmiths and culture experts can tweak our set of skills and confidently offer SEO services.



Volina Șerban

Ken Sai

Ana Firea
Can CAI tools make you a better interpreter? An overview of the the CAI tool landscape

As AI tools proliferate and gain traction within the world of interpreting, it is easy to fall into one of two pitfalls: a generous oracle, preaching the advent of the machine, here to save us all, or the Nostradamus anticipating the end of it all.

If you are an interpreter or another interested party, you will benefit from this presentation regardless of your degree of knowledge on the topic. Attend this session to learn the following:

- An overview of the CAI tools available today
- Perspectives on CAI tools spanning industry and academia
- How interpreters should leverage CAI tools: Use-cases, risks, and future potential



12:15 - 13:00

Ballroom

poză Iulia
In Search of Relevance: Adaptation in the Translation of Scientific Texts


As a fluid concept, often approached from conflicting angles, adaptation has been profusely used in translation studies. At the ‘benevolent’ end of the spectrum, it is seen as a necessary, even unavoidable translation technique. At the other end, those who equate adaptation with a series of dangerous textual interventions tend to reduce it to a distorted version of the source text. The aim of this presentation is to reflect on the relationship between adaptation and relevance in the translation of popular science texts, focusing on the following three questions: 1) When do omissions - as extreme cases of adaptation - become irrelevant? 2) What is the effect of adapting rhetorical features on the reception of the target text? 3) How can teachers exploit the conceptual flexibility of adaptation in the translation classes? 

Iulia Bobăilă

Ken Sai

26
Note taking for Consecutive Interpreting

 





13:00 - 14:00

Hotel Restaurant

Lunch

14:00 - 15:30

Ballroom

Photoshoot02b
Quick & Safe Quality Assurance Toolset for Translators

 

Quality is (nearly) everything in the eyes of your clients.

Yet our processes are prone to error.

Over time, we design an increasingly efficient strategy to prevent the most common errors and mistakes: typos, missing files, overwritten versions, inconsistencies… The list goes on.

However, severe mistakes that may compromise our work and our professional image are always lurking around the corner.

Join Carlos’s very actionable, 100% practical workshop, to expand your quality assurance Swiss knife and acquire a solid toolset & strategy towards Q,A built over decades working on translation projects to make sure that your deliveries are consistently flawless.

Carlos la Orden Tovar

Ken Sai

foto 8
Translating Children’s Literature. A Case Study: The Witches by Roald Dahl and its Translations to Romanian

British author Roald Dahl’s books, famous worldwide and successfully adapted for the big screen (Matilda, The Big Friendly Giant and Charlie and The Chocolate Factory, among others) have been translated three times into Romanian since 1989: for Patricia in the 1990s, for Rao in the early 2000s and, more recently, for Arthur. Each time by different translators.

Starting from several translation exercises applied to the novel The Witches, we will discuss about the challenges of translating children’s literature, especially in the case of a lexically innovative author such as Roald Dahl, but also about wider topics, such as the book translation market, translators’ rates and the reasons behind the three translation  ‘waves’ within the past three decades.





15:30 - 16:15

Ballroom

RChereji - bio photo
Researching Medical Translation: Challenges, Practices, and Technologies

According to recent industry reports[1], healthcare is among the fastest growing sectors within the translation industry, with medical translators facing increasing pressures to deliver work faster, while maintaining stringent quality standards. At the same time, the translation profession itself is changing and becoming increasingly technologised. Practices such as Machine Translation Post-Editing and, more recently, dictated translation using Automatic Speech Recognition tools, are becoming more common among independent professional translators and language service providers alike. However, there is currently little empirical research on the impact of said practices and technologies on medical translators’ output quality, productivity, and workflows, particularly for low-resource languages such as Romanian. This presentation is based on an ongoing doctoral project which aims to bridge this gap. The session will outline the research methods used to identify the main challenges faced by medical translators working on patient-facing texts, alongside initial findings and potential technology workflow integrations which may help mitigate these challenges and support quality and productivity gains.

16:15 - 17:15

Ballroom

sigla round
Panel Discussion on Translation & Interpreting Rates

17:15 - 18:00

Ballroom & Foyer

Bubbly Closing Ceremony & Networking

Saturday, 25 March

09:00 - 10:30

Ken Sai

Jerzy photo
Optional Trados Masterclass - Part 1

 To translate a document we need to receive it from the vendor, then save on our computer, edit and deliver back. This sounds very simple and is indeed not that complicated. The file can be stored literally anywhere… But then we need to know where anywhere is. And knowing where anywhere is, can be quite complicated. Who does not know that—an e-mail attachment quickly opened and translated directly. Then saved and vanished… I would suppose something similar happened to us in the past at least once. But this talk is not about being forgetful. This is more about how to avoid problems when storing data. PCs have a hard disk, where the data is stored. We could stop here if we would leave the complete control on storage to the PC. This may work in some cases for people not having to deal with different customers and many files. But we have too, so we need a system of storing data. In this talk I will show some possible ways to organize a data, including partitioning of a HDD. The next step here will be placing files on a network using a NAS (network attached storage, a mini server). Here I’d like to point out the advantages of using such devices, as they are not only a very good storage media, but also can make backups very easy. Backup will be then another topic to be spoken about. This shall also include some security aspects like encryp-tion or using BitLocker in Windows. Finally, we’ll take a short look on placing files in an exem-plary, secure cloud solution. Please be aware, that the talk is based only on Windows.

10:30 - 11:00

Ken Sai

Coffee Break

11:00 - 13:00

Ken Sai

Jerzy photo
Optional Trados Masterclass - Part 2

 To translate a document we need to receive it from the vendor, then save on our computer, edit and deliver back. This sounds very simple and is indeed not that complicated. The file can be stored literally anywhere… But then we need to know where anywhere is. And knowing where anywhere is, can be quite complicated. Who does not know that—an e-mail attachment quickly opened and translated directly. Then saved and vanished… I would suppose something similar happened to us in the past at least once. But this talk is not about being forgetful. This is more about how to avoid problems when storing data. PCs have a hard disk, where the data is stored. We could stop here if we would leave the complete control on storage to the PC. This may work in some cases for people not having to deal with different customers and many files. But we have too, so we need a system of storing data. In this talk I will show some possible ways to organize a data, including partitioning of a HDD. The next step here will be placing files on a network using a NAS (network attached storage, a mini server). Here I’d like to point out the advantages of using such devices, as they are not only a very good storage media, but also can make backups very easy. Backup will be then another topic to be spoken about. This shall also include some security aspects like encryp-tion or using BitLocker in Windows. Finally, we’ll take a short look on placing files in an exem-plary, secure cloud solution. Please be aware, that the talk is based only on Windows.

13:00 - 14:00

Ken Sai

Lunch break

14:00 - 15:30

Ken Sai

wasaty@wasaty.pl
Optional memoQ Masterclass - Part 1

 To translate a document we need to receive it from the vendor, then save on our computer, edit and deliver back. This sounds very simple and is indeed not that complicated. The file can be stored literally anywhere… But then we need to know where anywhere is. And knowing where anywhere is, can be quite complicated. Who does not know that—an e-mail attachment quickly opened and translated directly. Then saved and vanished… I would suppose something similar happened to us in the past at least once. But this talk is not about being forgetful. This is more about how to avoid problems when storing data. PCs have a hard disk, where the data is stored. We could stop here if we would leave the complete control on storage to the PC. This may work in some cases for people not having to deal with different customers and many files. But we have too, so we need a system of storing data. In this talk I will show some possible ways to organize a data, including partitioning of a HDD. The next step here will be placing files on a network using a NAS (network attached storage, a mini server). Here I’d like to point out the advantages of using such devices, as they are not only a very good storage media, but also can make backups very easy. Backup will be then another topic to be spoken about. This shall also include some security aspects like encryp-tion or using BitLocker in Windows. Finally, we’ll take a short look on placing files in an exem-plary, secure cloud solution. Please be aware, that the talk is based only on Windows.

15:30 - 16:00

Ken Sai

Coffee Break

16:00 - 18:00

Ken Sai

wasaty@wasaty.pl
Optional memoQ Masterclass - Part 2

 To translate a document we need to receive it from the vendor, then save on our computer, edit and deliver back. This sounds very simple and is indeed not that complicated. The file can be stored literally anywhere… But then we need to know where anywhere is. And knowing where anywhere is, can be quite complicated. Who does not know that—an e-mail attachment quickly opened and translated directly. Then saved and vanished… I would suppose something similar happened to us in the past at least once. But this talk is not about being forgetful. This is more about how to avoid problems when storing data. PCs have a hard disk, where the data is stored. We could stop here if we would leave the complete control on storage to the PC. This may work in some cases for people not having to deal with different customers and many files. But we have too, so we need a system of storing data. In this talk I will show some possible ways to organize a data, including partitioning of a HDD. The next step here will be placing files on a network using a NAS (network attached storage, a mini server). Here I’d like to point out the advantages of using such devices, as they are not only a very good storage media, but also can make backups very easy. Backup will be then another topic to be spoken about. This shall also include some security aspects like encryp-tion or using BitLocker in Windows. Finally, we’ll take a short look on placing files in an exem-plary, secure cloud solution. Please be aware, that the talk is based only on Windows.